N:At the Beijing Olympics, all four table tennis events were all-Chinese finals. A clean sweep again!
北京奧運(yùn)會(huì)上,乒乓球所有四個(gè)單項(xiàng)比賽的冠亞軍都是中國(guó)選手,中國(guó)隊(duì)又來(lái)了一次包攬!
L:Yes. All international ping-pong tournaments have become a demonstration of Chinese supremacy in the sport.
是的,任何一項(xiàng)國(guó)際乒乓球比賽項(xiàng)目都是中國(guó)隊(duì)展現(xiàn)實(shí)力的舞臺(tái).
N:Do you know any secrets to China's success?
你看中國(guó)隊(duì)成功的秘訣在哪兒呢?
L:In the first place, I think the whole nation is just fond of the game. It is well grounded with the mass. With huge numbers of people playing ping-pong, we can always spot a handful of potential world champions.
我想,這首先是因?yàn)槿珖?guó)上下都熱愛(ài)這項(xiàng)運(yùn)動(dòng),在老百姓當(dāng)中有著雄厚的基礎(chǔ).只要有大量的人在打乒乓球,我們總是能發(fā)掘一批潛在的世界冠軍的。
N:So, the national ping-pong team must be a highly competitive membership.
國(guó)家乒乓球隊(duì)一定是個(gè)競(jìng)爭(zhēng)非常激烈的地方吧.
L:Sure. There is a careful mechanism for selecting players from provincial teams, and those lucky dogs have to observe strict rules.
那當(dāng)然.從省隊(duì)選拔運(yùn)動(dòng)員到國(guó)家隊(duì)時(shí),我們有著一套極為嚴(yán)密的機(jī)制。而且即使有幸被吸收進(jìn)了圍家隊(duì),運(yùn)動(dòng)員們也必須遵守一些非常嚴(yán)格的紀(jì)律。
N:For example?
比如說(shuō)?
L:They are subject to hard training. And you know what, for a player on the national team, personal affairs are supposed to take a back seat to training and competitions. They are not even allowed to talk relationships with each other.
他們必須接受高強(qiáng)度訓(xùn)練。而且,你知道嗎,對(duì)于一名國(guó)家隊(duì)的隊(duì)員,個(gè)人私事必須讓位于訓(xùn)練和比賽,他們之間甚至不允許談戀愛(ài).
N:Oh, dear! It's an encroachment on individual rights!
天哪!這可是侵犯?jìng)€(gè)人權(quán)利啊。
L:Well, ping-pong is our national sport, and we just have to keep winning one honor after another. That's why many people think such rules acccptable. Afler all, they are funded out of taxpayers'money.
嗯,可以這么說(shuō),不過(guò),乒乓球是我們的國(guó)球,我們不得不不停地奪取榮譽(yù),所以對(duì)這些規(guī)定,許多人還是覺(jué)得理所應(yīng)當(dāng).畢竟,國(guó)家隊(duì)是用納稅人的錢養(yǎng)著的.