W:Pardon me. Could you please pass me the tissue?
對(duì)不起,請(qǐng)把紙巾傳給我好嗎?
S:Sure, here you are.
好的,給你。
W:Thanks, I didn't expect the dish to be so spicy. Are you ok?
謝謝你,真沒(méi)想到這個(gè)菜這么辣,你還好吧?
S:Yeah, I think the food is alright, it's not too spicy though it's a little salty for me. But you are Chinese, you should have known better.
恩,我覺(jué)得飯菜還可以,不太辣,就是有點(diǎn)咸.可是你是中國(guó)人啊,你應(yīng)該知道的。
W:Well, not every Chinese can handle spicy food in the way people from Sichuan and Guizhou provinces can. Back where I come from, people don't eat a lot of pepers and chilies.
這個(gè),不是所有的中國(guó)人都想四川人和貴州人那樣能吃辣.在我的家鄉(xiāng),人們就很少吃麻辣口味的菜。
S:Oh, I see how this food can be really hard for you. I can sympathize with that. I stayed in Sichuan for a year. The food was difficult at the beginning. Every dish was so spicy. After a while though, I got used to the taste, and now I won't consider anything a real dish if it isn't spicy.
哦,那吃這個(gè)菜你一定很難受了,我完全理解.我在四川待了一年,最開(kāi)始很不適應(yīng)當(dāng)?shù)氐氖澄?每一道菜都那么辣。但是過(guò)了一陣之后,我開(kāi)始習(xí)慣那個(gè)口味了,現(xiàn)在吃菜,要是沒(méi)有辣味,就感覺(jué)不過(guò)癮。
W:Yeah, you can increase you tolerance for spicy food, but so far, I haven't had the need or the opportunity. Every time I try spicy food, it is a total disaster for my nose and eyes.
是啊,吃辣是能培養(yǎng)出來(lái)的.但到現(xiàn)在我還沒(méi)有機(jī)會(huì)也沒(méi)有必要培養(yǎng)一下.所以,現(xiàn)在一吃辣菜,我的鼻子和眼睛就遭罪了。
S:I completely understand. I didn't intend on liking spicy food at first either, but when you have no other choices, you've got to adapt.
我完全理解.剛開(kāi)始我也沒(méi)想要培養(yǎng)自己吃辣,不過(guò)當(dāng)時(shí)真的是沒(méi)有別的選擇了,就不得不做出改變了。
W:Yeah, I guess that's a typical example of 'when in Rome, do as the Romans do.'
我猜這就是典型的‘入鄉(xiāng)隨俗’。
S:Exactly.