A:Eric, how long will you be in China?
Eric,你要在中國(guó)呆多久?
B:I don't know. Well, my contract here is for one year, and I don't know what I should do after that. Maybe going around for a while.
不知道,我在這里的合同是一年的,我也不知道之后該干點(diǎn)什么,也許會(huì)四處走走。
A:Well, have you ever thought about learning some Chinese?
有沒(méi)有想過(guò)學(xué)點(diǎn)漢語(yǔ)?
B:Actually, I am learning that now. But it's too hard for me. You know the four tones and the stuff. It really freaks me out.
事實(shí)上,我正在學(xué),但對(duì)我來(lái)說(shuō)那太難了。你知道四聲那些東西,真夠煩的。
A:Don't worry. All things are difficult before they are easy.
別擔(dān)心,萬(wàn)事開(kāi)頭難嘛。
B:You hit the nail right on the head.
你說(shuō)得有道理。
A:Well, are you intested in some language-exchange program?
你有興趣參加語(yǔ)言交換活動(dòng)嗎?
B:What is it?
什么意思?
A:It's where I teach you Chinese, and in exchange you teach me English.
在這個(gè)活動(dòng)中,我教你漢語(yǔ)然后你教我英語(yǔ)。
B:Awesome. I've been giving this a lot of thought. When can we do this?
太好了,我一直在想這個(gè)問(wèn)題,什么時(shí)候開(kāi)始?
A:How about this sunday?
星期天怎么樣?
B:Ok, cool.
好啊。
A:Good. I'll give you a call tonight.
好,我今晚給你打電話。
B:No problem.
沒(méi)問(wèn)題。
A:Bye.
再見(jiàn)。
注釋?zhuān)?/p>
句子“All things are difficult before they are easy.”和“You hit the nail right on the head.”都是英語(yǔ)諺語(yǔ)。前一句的意思是“萬(wàn)事開(kāi)頭難。”;后一句的意思是“你說(shuō)到點(diǎn)子上了。”,完全可以把它和“You hit the point.”這句話一起理解。