現(xiàn)代人茶余飯后最愛(ài)聚在一起說(shuō)是非,很奇怪的是每當(dāng)說(shuō)到某人是非時(shí),某人就總會(huì)在附近出現(xiàn),中文有句話:‘說(shuō)曹操,曹操到’,英文是Speak of the devil。換著主角不是曹操而是Johnny,英文可以說(shuō):Here comes Johnny now.(錢寧他正朝這邊過(guò)來(lái)),或者說(shuō):Johnny is coming now。(錢寧現(xiàn)正過(guò)來(lái))如果有些麻煩人或者麻煩事正過(guò)來(lái),可以用Here comes trouble.(煩惱正來(lái)了)。
對(duì)話
A:I can't work with Johnny anymore. He always changes his mind and doesn't produce results.
B:Calm down, Kate. A job is a job and after all he is our boss.
A:So what? I can always quit my job and study more. Johnny is really a big.....
B:Shhhh..... Here comes Johnny now.
A:Hi!
甲:我不能再和錢寧一起工作,他常常三心兩意,又不能干。
乙:冷靜點(diǎn),凱伊。工作是工作,他畢竟是我們的老板。
甲:那又如何?我可以隨時(shí)辭職去讀書,錢寧真是個(gè)......
乙:噓……錢寧正朝這邊過(guò)來(lái)。
甲:嗨!
‘誰(shuí)人背后無(wú)人說(shuō)?’在背后說(shuō)人家的不是,英文叫to speak ill of somebody behind his back,這behind one's back(背面)和to one's face(當(dāng)面)相對(duì),例如:He calls me a good-for-nothing behind my back, but never to my face(他背面說(shuō)我一無(wú)是處,卻從來(lái)不會(huì)當(dāng)面跟我這樣說(shuō))。
背后講人壞話,英文還有一個(gè)頗有趣的說(shuō)法:backbite,直譯是‘在背后咬’。When you hear your friend being backbitten, what would you do?即‘聽(tīng)見(jiàn)有人說(shuō)你朋友的壞話,你會(huì)怎么辦?’Backbite這種行為,叫做backbiting,而從事backbiting的人自然是backbiter,例如:We don't want a backbiter in our office.(我們辦公室不要搬弄是非者)。
凱伊批評(píng)老板經(jīng)常改變主意,這英文可以說(shuō)是He is always changing his mind。留意這個(gè)always的用法:‘be(包括is, were等be的變體)+ always + ing動(dòng)詞’,多用來(lái)表示煩厭。請(qǐng)比較以下兩句:(1) He always complains to me.(他總是向我訴苦)。(2) He is always complaining to me.(他整天啰啰唆唆的向我訴苦)。第一句沒(méi)有不耐煩含義,和第二句不同。
凱伊剛要叫老板做 ‘大XX’,老板就來(lái)了。 ‘一說(shuō)曹操,曹操就到’的英文說(shuō)法是Speak(或Talk)of the devil, and he will(或is sure to)appear.(一說(shuō)魔鬼,魔鬼就現(xiàn)身),往往略作Speak(或Talk)of the devil