“草莓族”,用來(lái)形容“ 80后”的年輕人像草莓一樣,盡管表面上看起來(lái)光鮮亮麗,但卻承受不了挫折,不善于團(tuán)隊(duì)合作,主動(dòng)性及積極性均較上一代差。眼下,這些職場(chǎng)“草莓族”的命運(yùn)頗讓人擔(dān)憂。
Cici:Ann, do you know the “Strawberry Generation”?
安,你知道“草莓族”嗎?
Coco:I don’t know, what is the meaning?
不懂,是什么意思啊?
Cici:The“Strawberry Generation” was coined by a Taiwan writer in one of her books about office rules.Now,it refers to the new generation of office workers, who grew up in a protected environment and got easily dented - just like strawberries - by life's lightest knocks.
“草莓族”這個(gè)說(shuō)法最早出現(xiàn)在一位臺(tái)灣作家的《辦公室物語(yǔ)》一書(shū)中?,F(xiàn)在,它指的是新一代辦公室職員,他們像草莓一樣是在多方保護(hù)的環(huán)境中長(zhǎng)大的,生活中輕微的碰撞就能讓他們受到傷害。
Coco:Does the new generation mean the post-80s generation?
這個(gè)新一代指的是80后嗎?
Cici:Yeah,This expression is now finding its way into the mainland, and refers to young workers, of only child families, who have been active in the workforce for just a year or two. They are generally well educated but are self-centered and give too much importance to appearance and material comforts.
是的,這個(gè)說(shuō)法現(xiàn)在在中國(guó)大陸也很流行,指剛剛參加工作一兩年的獨(dú)生子女一代。他們大都受過(guò)良好的教育,但多以自我為中心,過(guò)分注重外表和物質(zhì)享受。
Coco:It is ture.
確實(shí)是這樣。
Cici:They look chic and sophisticated. They are soft and get hurt easily. They seem unbearably spoilt and can't take much pressure.
他們看起來(lái)時(shí)尚又世故。他們軟弱也容易受傷。他們好像被寵得一塌糊涂,承受不了什么壓力。
Coco:The post-80s generation should take more exercise on every aspect.
80后應(yīng)該在各方面加強(qiáng)鍛煉。
Cici:Yes,or else they can not exist in the society and will be obsolete.
是的,不然他們就不能立足于社會(huì),會(huì)被社會(huì)所淘汰。
Coco:You give them a significant lesson.
你給他們上了重要的一課。