within an ace of winning
功虧一簣
Once a man planned to build a terrace.
古時,有一個人要筑一座九仞(八尺=一仞)高的山。
He worked very hard and spent a lot of time digging and carrying earth.
他十分努力的建造這座山,并且花了很多時間挖土、搬運泥土。
When the mound was almost completed and only one more basket of earth was needed, the man gave up.
終于當山快要建成的時候,幾乎只差最后一籃子的泥土就行了的時候,他放棄了。
The terrace was never completed.
這座山便永遠無法完工。
This idiom means to fail to succeed for lack of final effort.
這個典故用以形容“離成功只有一步之遙,但最終失敗告終”的意思。
“功虧一簣”是有相對的美國俚語的,那就是“within an ace of winning”,“within an ace of winning”從字面解釋是要有一張ace就贏了。
比方說,你先發(fā)到的牌是兩張九接著又來了兩張ace,形勢看來大好。你知道如果再拿到一張ace,你就 必勝無疑了,但是事與愿違,你最后到手的是一張四,而對方手頭卻有三張K。
這一來你就功虧一簣,敗在他的手下。這就是習慣用語within an ace of winning就出自這兒,但是它被廣泛應用在商界等其它方面。
讓我們聽個例子。這是一個中學的女籃教練在全州錦標賽結(jié)束后對記者發(fā)表的談話。
例句: I‘m proud of our girls because nobody thought they had a chance and we came within an ace of winning the game. It was that last-second basket that beat us by just one point.
這位教練說:我為我們那些隊員感到自豪,因為起先誰都認為我們沒奪標的可能,然而我們居然達到勝利在望的最后一步,如果不是對方在終場前一秒投籃得分,使我們以一分之差功虧一簣,我們就得冠軍了。
可見within an ace of winning意思就是功虧一簣,幾乎取得成功。