blessing or bane
塞翁失馬
Near China‘s northern borders lived a man called Sai Weng. He raised a lot of horses.
戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,靠近北部邊城,住著一個(gè)姓塞老人, 他養(yǎng)了許多馬。
One day, he lost one of his horses. Everyone commiserated with him.
一天,他的一匹走失了,人們聽說這件事,跑來安慰他。
“Perhaps this will soon turn out to be a blessing,” said Sai Weng.
塞翁說:“沒準(zhǔn)會(huì)帶來什么福氣呢。”
After a few months, his horse came back, leading a fine horse from the north.
過了幾個(gè)月,丟失的馬不僅自己回了家,還帶回一匹匈奴的駿馬。
Everyone congratulated him.
所有人都來祝賀塞翁。
“Perhaps this may turn out to be a cause of misfortune,” said Sai Weng.
塞翁反而說:“這或許會(huì)帶來不幸呢。”
Since he was well-off and kept good horses, his son became fond of riding and eventually broke his leg for falling from a horse.
因?yàn)槿毯芨挥校⑶茵B(yǎng)馬養(yǎng)得很好,所以他的兒子也十分喜愛騎馬。但沒想到有一次騎馬時(shí),他的兒子從馬上掉了下來,摔斷了腿。
Everyone commiserated with him. “Perhaps this will soon turn out to be a blessing,” said his father.
人們于是又去安慰塞翁。但塞翁卻說:“也許這次又會(huì)帶來好運(yùn)呢。”
One year later, the northern tribes started a big invasion of the border regions.
一年以后,匈奴入侵邊境。
This man’s son did not join in the fighting because he was crippled and so he survived.
但是塞翁的兒子因?yàn)橥葦嗔吮銢]有被征入當(dāng)兵隊(duì)伍之中,而其他很多當(dāng)兵的青年都戰(zhàn)死在了沙場(chǎng),塞翁的兒子因此保住了性命。
成語“塞翁失馬”如果用于英文表達(dá),可以使用短語“blessing or bane ”,“blessing”的意思是“好運(yùn)”,“bane”的意思則是“厄運(yùn),禍?zhǔn)?rdquo;,所以放在一起就可以表達(dá)“塞翁失馬”的意思。
但是,英文表達(dá)“blessing or bane ”常會(huì)用來單純的表示“是禍?zhǔn)歉?rdquo;的意思,比如:
Technology, a blessing or a bane?
高科技,是禍?zhǔn)歉?