run in opposite directions
南轅北轍
Once a man went to the south, but his carriage was heading north.
一次一個(gè)人想往南走,但是他的馬車(chē)卻是朝北走的。
A passer-by asked him: “If you are going to the south, why is your carriage heading north?”
一個(gè)過(guò)路人問(wèn)他:“如果你想往南走,為什么你的馬車(chē)卻朝北走呢?”
The man said, “My horse is good at running, my driver is highly skilled at driving a carriage, and I am rich.”
這個(gè)人說(shuō):“我的馬很能跑,我的車(chē)夫善于趕車(chē),我又很富有,所以不在乎。”
The man didn‘t care the direction might be wrong; the better his conditions were, the further he was far away from his destination.
這個(gè)人根本沒(méi)有考慮到行進(jìn)的方向也許錯(cuò)了;他的條件越好,反而會(huì)離目的地越遠(yuǎn)。
This idiom came from this story tells that one’s action was the opposite effect to one‘s intention.
這個(gè)成語(yǔ)比喻行動(dòng)和目的正好相反。
英文中若要表達(dá)“南轅北轍”的意思,可以用短語(yǔ)“run in opposite directions”,也就是“朝著相反的方向跑”,翻譯美化一下就是“南轅北轍”或者“背道而馳”的意思了。
我們來(lái)一起看一個(gè)例句:
They wouldn’t win at the end because they ran in opposite directions.
因?yàn)樗麄冊(cè)缫涯限@北轍了,所以根本不可能贏。