我們中國(guó)人通常都很忌諱說(shuō)“死”這個(gè)字,都會(huì)根據(jù)一個(gè)人的身份以及和自己的關(guān)系采用不同的說(shuō)法。我們的古代會(huì)按照等級(jí)的劃分有“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死,在床曰尸,在棺曰柩,羽鳥(niǎo)曰降,四足曰漬,死寇曰兵”的說(shuō)法,我們現(xiàn)在會(huì)說(shuō)一個(gè)人“離開(kāi)了我們”,“去世了”、“不在我們身邊了”。同樣西方雖然有很直接的die這個(gè)詞,但也有很多比較委婉的說(shuō)法。
pass away
Sadly, Georgia's uncle passed away yesterday after a short illness.
真?zhèn)模瑔讨蝸喌氖迨遄蛱斓昧艘粓?chǎng)急病去世了。
pass on
I'm sorry to learn that your dear mother has just passed on.
很遺憾聽(tīng)到你媽媽剛剛?cè)ナ赖南ⅰ?/P>
pass away 和 pass on 都是暗指過(guò)世。
lose one's life
一般指由于意外事故、戰(zhàn)爭(zhēng)等不可抗力而造成的死亡,為意外死亡。
How did he lose his life?
他是怎么死的?
depart
depart 也是死亡的委婉說(shuō)法,意思是靈魂離開(kāi)了肉體的存在去往另一個(gè)世界了。
Comrade Zhou Enlai finally departed from us.
周恩來(lái)同志和我們永別了。
expire
expire的意思是呼氣,這里引申為呼出最后一口氣,暗指死亡。
The patient expired early this morning.
這位病人今天早晨去世了。
perish
perish 指的是非自然死亡。
Many soldiers perish in battle.
很多士兵在戰(zhàn)斗中死去了。
go to meet one’s Maker
注意這個(gè)Maker要大寫(xiě),有造物主的意思,所以去見(jiàn)造物主了就是靈魂回歸了,也就是死亡的委婉說(shuō)法,就像我們也會(huì)說(shuō)某人“去見(jiàn)馬克思了”。
He knew that he came into the world with nothing and that he would go to meet his Maker with empty hands.
他知道他是一無(wú)所有的來(lái)到世上,也將會(huì)兩手空空的離開(kāi)人間。
更多信息請(qǐng)查看口語(yǔ)交際