1. You’re eating my heart out Zhang xueyou.
你跟張學(xué)友有一拼哪。
?eat one's heart out 有“傷心欲絕”的意思。
>>美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)71 沉痛悼念央視主持人羅京<<
eat your heart out 后接一個(gè)名人的名字時(shí),常常是開玩笑地說(shuō)比其還要強(qiáng),有得一拼。
("If someone says eat your heart out followed by the name of a famous person, they are joking that they are even better than that person")
而當(dāng)后面接人名時(shí),可以調(diào)侃地翻譯為“某某,你就羨慕嫉妒恨吧!”
有喜歡《Glee》的同學(xué),或許會(huì)在S02E20中發(fā)現(xiàn)一句話 "Eat your heart out, Kate Middleton!"
2. It was a load of waffle.
太扯了。
3. She never loses her inhibition.
她從不失態(tài)。
4. All planes were grounded.
所有航班都取消了。
5. I’ve been beavering away at this for hours.
我已經(jīng)忙了好幾個(gè)小時(shí)了。
?beaver away 努力工作,勤奮工作,辛勤勞動(dòng),埋頭苦干
e.g. These young people beaver away at school. 這些年輕人在學(xué)校里用功苦讀。
6. Our relationship is on an even keel.
我們的關(guān)系很穩(wěn)定。
?on an even keel (船等行駛)平穩(wěn);平穩(wěn)的(地),穩(wěn)定的(地),均衡的(地)
e.g. She does almost everything on an even keel. 她做起事來(lái)幾乎都是四平八穩(wěn)的。
7. Don’t flog a dead horse.
別白費(fèi)功夫了。
?flog a dead horse 做無(wú)用功,做徒勞無(wú)益的事
鞭打死馬令其奮蹄馳騁,這顯然是在做徒勞無(wú)功的事啊。
8. Everything went up in smoke.
一切化為烏有。
?go up in smoke 付之一炬,被燒光,化為灰燼
9. It’s downright spurious.
胡編亂造。
10. You’re inviting disaster.
你在給自己找麻煩。