1. He was met with hoots of derision.
人們沖他喝倒彩。
?hoot可表示貓頭鷹叫聲,貓頭鷹通常被認(rèn)為是不吉利的動(dòng)物;derision表示嘲笑;嘲弄。這樣拆開去想,就不難理解hoots of derision的意思了。
2. In the end I just lost it.
最后我還是發(fā)火了。
3. That’s vindictive.
這是在報(bào)復(fù)。
4. The squeaky wheel gets the grease.
會(huì)哭的孩子有糖吃。
5. I admire your serenity.
真佩服你的冷靜。
6. My wife is the gnome of Zurich.
財(cái)政大權(quán)在我老婆手里。
?gnome 地精,土地神(童話故事中的神靈,英國人有時(shí)在花園中擺放小的土地神雕像)。實(shí)際生活中,常用它來表示“在金融市場(chǎng)上搞投機(jī)的銀行家”。
Zurich 蘇黎世是瑞士銀行業(yè)的代表城市,世界金融中心之一,瑞士聯(lián)合銀行、瑞士信貸銀行和許多私人銀行都將總部設(shè)在蘇黎世。
這句話中,妻子猶如蘇黎世的銀行家,掌握著家里的財(cái)政大權(quán)。
7. It’s amateurish.
太不專業(yè)了。
8. Stop papering over your cracks.
別描了,越描越黑。
?paper over 用紙覆蓋;彌補(bǔ),掩蓋
paper over the cracks 掩蓋分歧,敷衍文飾,彌補(bǔ)裂痕
e.g. He agreed to paper over the cracks for the period of the election. 他同意在選舉期間暫時(shí)把分歧掩蓋起來。
9. My enthusiasm was blunted.
我的心涼了一半。
10. Well, the knives are out for me.
這下可好,大家都沖我來了。
?the knives are out (for somebody)(對(duì)某人)磨刀霍霍,興師問罪,劍拔弩張