山東大學2018年碩士研究生朝鮮語翻譯基礎考試大綱
來源:山東大學 閱讀:968 次 日期:2017-09-09 11:35:02
溫馨提示:易賢網(wǎng)小編為您整理了“山東大學2018年碩士研究生朝鮮語翻譯基礎考試大綱”,方便廣大網(wǎng)友查閱!

362-朝鮮語翻譯基礎

一、考試目的

《朝鮮語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的韓漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。

二、考試性質及范圍:

本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學應具備的朝鮮語詞匯量、語法運用能力以及韓漢兩種語言轉換的基本技能。

三、考試基本要求

1.具備一定中韓文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。

2.具備扎實的韓漢兩種語言的基本功。

3.具備較強的韓漢/漢韓轉換能力。

四、考試形式

本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的韓漢/漢韓轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。

五、考試內容:

本考試包括三個部分:名詞翻譯、句子翻譯和語篇翻譯??偡?50分。

一、 名詞翻譯

1.考試要求

要求考生準確翻譯中韓文術語、專有名詞等名詞。

2.題型

要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/韓術語、專有名詞等名詞的對應目的語。漢/韓文各15個,每個1分,總分30分??荚嚂r間為約30分鐘。

二、 句子翻譯

1.考試要求

考生在準確地把握所給句子中的熟語(慣用詞組、諺語、成語等)的意思的基礎上理解全句所表達的內容,把原句翻譯成規(guī)范的目的語。

2.題型

句子的韓譯漢和漢譯韓小題各10個,每小題2分,總分40分??荚嚂r間為約50分鐘。

三、語篇翻譯

1.考試要求

要求應試者具備韓漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和韓國的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。

2.題型

要求考生較為準確地翻譯出所給的語篇,韓譯漢兩個語篇,每一語篇約450字左右;漢譯韓兩個語篇, 每一語篇約300字左右。韓譯漢和漢譯韓各占40分,總分80分??荚嚂r間為約100分鐘。

《朝鮮語翻譯基礎》考試內容一覽表

序號 題 型 題 量 分值 時間(分鐘)
1 名詞翻譯 韓譯漢 15個名詞 15 15
漢譯韓 15個名詞 15 15
2 句子翻譯 韓譯漢 10個句子 20 25
漢譯韓 10個句子 20 25
3 語篇翻譯 韓譯漢 兩個語篇 每個語篇約450字左右 60 50
漢譯韓 兩個語篇 每個語篇約300字左右 60 50
總計     150 180  
由于各方面情況的不斷調整與變化,易賢網(wǎng)提供的所有考試信息和咨詢回復僅供參考,敬請考生以權威部門公布的正式信息和咨詢?yōu)闇剩?/div>
關于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站幫助 | 非正式的簡要咨詢 | 簡要咨詢須知 | 加入群交流 | 手機站點 | 投訴建議
工業(yè)和信息化部備案號:滇ICP備2023014141號-1 云南省教育廳備案號:云教ICP備0901021 滇公網(wǎng)安備53010202001879號 人力資源服務許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號
聯(lián)系電話:0871-65317125(9:00—18:00) 獲取招聘考試信息及咨詢關注公眾號:hfpxwx
咨詢QQ:526150442(9:00—18:00)版權所有:易賢網(wǎng)