362-朝鮮語翻譯基礎
一、考試目的
《朝鮮語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的韓漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。
二、考試性質及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學應具備的朝鮮語詞匯量、語法運用能力以及韓漢兩種語言轉換的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中韓文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實的韓漢兩種語言的基本功。
3.具備較強的韓漢/漢韓轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的韓漢/漢韓轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容:
本考試包括三個部分:名詞翻譯、句子翻譯和語篇翻譯??偡?50分。
一、 名詞翻譯
1.考試要求
要求考生準確翻譯中韓文術語、專有名詞等名詞。
2.題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/韓術語、專有名詞等名詞的對應目的語。漢/韓文各15個,每個1分,總分30分??荚嚂r間為約30分鐘。
二、 句子翻譯
1.考試要求
考生在準確地把握所給句子中的熟語(慣用詞組、諺語、成語等)的意思的基礎上理解全句所表達的內容,把原句翻譯成規(guī)范的目的語。
2.題型
句子的韓譯漢和漢譯韓小題各10個,每小題2分,總分40分??荚嚂r間為約50分鐘。
三、語篇翻譯
1.考試要求
要求應試者具備韓漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和韓國的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。
2.題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的語篇,韓譯漢兩個語篇,每一語篇約450字左右;漢譯韓兩個語篇, 每一語篇約300字左右。韓譯漢和漢譯韓各占40分,總分80分??荚嚂r間為約100分鐘。
《朝鮮語翻譯基礎》考試內容一覽表
序號 | 題 型 | 題 量 | 分值 | 時間(分鐘) | |
1 | 名詞翻譯 | 韓譯漢 | 15個名詞 | 15 | 15 |
漢譯韓 | 15個名詞 | 15 | 15 | ||
2 | 句子翻譯 | 韓譯漢 | 10個句子 | 20 | 25 |
漢譯韓 | 10個句子 | 20 | 25 | ||
3 | 語篇翻譯 | 韓譯漢 | 兩個語篇 每個語篇約450字左右 | 60 | 50 |
漢譯韓 | 兩個語篇 每個語篇約300字左右 | 60 | 50 | ||
總計 | 150 | 180 |