學(xué)員習(xí)作普遍存在的問題可歸納為兩大方面:語言與內(nèi)容。由于雅思作文題材廣泛,包羅萬象,不少考生直言,不少話題即使用中文進(jìn)行寫作,也不見得是件易事。部分考生英語功底較扎實(shí),但是思路狹隘,腦子里空空如也,無話可說——語言到位,思想不到位;部分考生中文功底較好,文思敏捷,滔滔不絕,可惜英語底子薄,有感而沒法發(fā)出來——思想到位,語言不到位;而大多數(shù)考生自認(rèn)為屬于兩者的“劣質(zhì)結(jié)合”——不僅存在英語語言障礙,通篇充斥著漢式英語,語法錯(cuò)誤百出,而且中文寫作也不過關(guān),既缺乏思路,也缺少必要的寫作技巧,不懂得怎樣去組織文章框架。
上述兩方面問題的具體表現(xiàn)之一是詞匯匱乏,表達(dá)單一,詞不達(dá)意。我們知道文章是思想的載體,而詞是這個(gè)載體的基本組成要素。沒有單詞,就無法準(zhǔn)確地表達(dá)思想。由于所掌握的單詞有限,往往使學(xué)生感到自己“滿腹的心里話不知怎么說”,為了寫完一篇250多字的作文,只能搜腸刮肚,勉強(qiáng)拼湊,結(jié)果使思路受到限制,寫出來的句子總是不能表達(dá)出自己的本來意圖,文章主題反倒成了載體的奴隸。為了彌補(bǔ)詞匯量的不足,一些學(xué)生就把一些熟悉的單詞、簡單的句子結(jié)構(gòu)重復(fù)使用來避免犯錯(cuò)而使文章顯得單調(diào)、呆板,甚至觀點(diǎn)和見解也因此大打折扣。對單詞含義的一知半解,使得學(xué)生在寫作時(shí)生搬硬套。把漢語成語硬生生地逐字對譯,如:把“成竹在胸”譯成“have a bamboo tree in my heart”;或者一些短語直譯,如:把“不少青年婦女沒文化”譯成“Many young women have no culture.”,令人啼笑皆非。
當(dāng)然,這一問題主要存在于英語水平較差的同學(xué)中。而更多學(xué)員中存在的問題是不能準(zhǔn)確把握一些詞匯的具體含義及一些意思相近的詞之間的一些區(qū)別,進(jìn)而導(dǎo)致在寫作中只是簡單得根據(jù)自己所知道的該詞的意思生硬的加在自己的習(xí)作中,而不去考慮該詞在整篇文章中是否合適,從而使自己的作文有了濃重的Chinglish的味道。
另外一個(gè)很普遍的問題是詞匯的匱乏,由于學(xué)員掌握的詞匯不足,所以在寫作文時(shí),往往是一個(gè)詞在文中不斷的重復(fù)出現(xiàn),結(jié)果使得自己的作文讀起來很索然無味。如有的學(xué)生只知道“促進(jìn)”一詞是improve,于是在寫作時(shí),只要是“促進(jìn)”,他就把improve一詞搬上去,殊不知,“促進(jìn)”一詞還可以用promote, enhance, advance, facilitate, strengthen 等詞表達(dá)。但這并不意味著這幾個(gè)詞可以隨時(shí)互換,學(xué)生在用的時(shí)候也要根據(jù)具體的情景而選擇具體的詞。
此外,有的學(xué)生在運(yùn)用詞組時(shí)總是不能準(zhǔn)確把握其固定搭配,尤其是一些動(dòng)詞詞組中具體搭配的介詞等小品詞,結(jié)果寫出來的句子令人產(chǎn)生誤解。這方面的問題似乎在學(xué)員中更加普遍。下面我們就以我們論壇中的一篇習(xí)作為例:
I do not agree with the above statement, in my opinion, both of the earlier times technological inventions and recent times technological inventions make human lives changed a lot, we are not supposed to say ether earlier ones or the later ones of technology is more important.
這是作文的第一段,而第一句的agree with the above statement 就是一個(gè)明顯的錯(cuò)誤,agree with 是同意某人的意思,后接sb. ,而 agree about后接 sth.是同意某種觀點(diǎn)的意思。僅僅是一個(gè)介詞的錯(cuò)誤運(yùn)用,也許就會影響你的作文分?jǐn)?shù)。所以,這一問題應(yīng)值得學(xué)員注意。
更多信息請查看留學(xué)英語寫作